×

打开微信,扫一扫二维码
订阅我们的微信公众号

首页 锦天城概况 专业领域 行业领域 专业人员 全球网络 新闻资讯 出版刊物 加入我们 联系我们 订阅下载 CN EN JP
首页 > 出版刊物 > 专业文章 > 英美法下lien之浅析——兼论与我国《物权法》下留置权的异同

英美法下lien之浅析——兼论与我国《物权法》下留置权的异同

作者:汤旻利、刘炯 2017-04-07
[摘要]提及lien,最容易联想到的中国法概念是留置权,或船舶优先权(maritime lien)。然而,lien的概念是否仅限于此、究竟是什么?要全面回答好这个问题,恐怕是一篇小文所望尘莫及的——围绕着lien一词,有太多错综复杂的概念与理论, 就算英美法的本土法学学者及法律工作者也难以给出滴水不漏的精确释义。

前言


提及lien,最容易联想到的中国法概念是留置权,或船舶优先权(maritime lien)。然而,lien的概念是否仅限于此、究竟是什么?要全面回答好这个问题,恐怕是一篇小文所望尘莫及的——围绕着lien一词,有太多错综复杂的概念与理论, 就算英美法的本土法学学者及法律工作者也难以给出滴水不漏的精确释义。 故而,本文由于篇幅原因,不对lien做追根溯源的探究,仅对英美法 下的lien做一扼要浅析——仅对基本层面的概念加以略述,并以此对比其与我国《物权法》下留置权的概念。谨此以飨读者、抛砖引玉。


一、Lien在英美法下的基本概念


论及lien在当今英美法下的概念,先参照两国的两本权威法律词典给出基本概念,以做下文进一步讨论的基础。


-英国法,参见Oxford Dictionary of Law:

lien n. [via Old French from Latin ligamen, a binding] The right of one person to retain possession of goods owned by another until the possessor’s claims against the owner have been satisfied… This type of lien is a possessory lien, but sometimes actual possession of the goods is not necessary. In an equitable lien, for example, the claim exists independently of possession.


即,lien是一种占有他人所有物,直至占有人对所有权人的诉求得以满足的权利。这种类型的lien是一种possessory lien(占有型lien),但有些时候对物的实际占有并非必要。比如,在一个equitable lien(衡平法的lien)中,该诉求与是否占有无关。


-美国法,参见Black Law Dictionary:

lien (leen or lee-;:m), n. (16c) A legal right or interest that a creditor has in another's property, lasting usu. Until a debt or duty that it secures is satisfied .• Typically, the creditor does not take possession of the property on which the lien has been obtained. Cf. PLEDGE (3). [Cases: Liens -lien, vb. lienable, liened, adj.  


即,债权人对他人财产所持续享有的合法权利或利益。 直到债务或其担保的义务履行完毕为止。通常情况下,债权人不占有附有lien的财产。同时,该词典在之后的几页中罗列了多达数十种不同类型的lien。


从上述两个对lien的权威基本定义中可知英美法对于lien还有细分。按权利来源不同,可分为common law lien、equitable lien、statutory lien、contractual lien。按权利人是否以占有他人财产为前提,可分为possessory lien、non-possessory lien。按是否需要所有权人同意,可分为consensual/voluntary lien,non-consensual/involuntary lien。另外,虽然绝大多数lien为一种私权利,在美国法的联邦法及州法下还有属于公权力的tax lien。 而本文一开始所提及的maritime lien则是更加特殊的一种类别,是海事法(admiralty law)下一种特殊的请求权,在此按下不表。


上述的分类方法只能将英美法下的lien稍加归类,并没有穷尽。而且,这些分类之间、某一分类内部也存在相互交叠的关系。所以,笔者并不建议生硬地按照不同分类去理解lien,而是应该从基本定义下手为宜。然而,本文为便于读者理解,还是选取lien下的一大分类方法(不同的权利来源),对common law lien、equitable lien、statutory lien,以及contractual lien做一略解。英国法及美国法下针对该种分类方法,以及其下具体种类的定义基本一致。


上文所援引的Oxford Dictionary of law对lien的定义中已经提及一类特殊的lien——equitable lien,即衡平法下的lien,常被拿来与common law lien(普通法下的lien)进行比较。两者的主要区别除权利来源不同(分别依据common law及equity)外,更明显的差别在于权利人是否必须以合法占有(possession)他人财产为前提——common law lien是一种possessory lien(占有型lien),而equitable lien则不必占有。


另外,common law lien仅赋予权利人持续占有他人财产(通常为动产)直至债权得以实现的权利,而权利人不能变卖财产用来清偿债务。 可见,common law lien是一种债权性lien,权利人没有处分权。此外,common lien一般可进一步细分为particular liens及general liens,即特殊lien与普通lien。在particular liens下,权利人占有的财产应当与其所主张的权利属于同一法律关系。而general lien则旨在担保债务人对债权人的所有债务——并不仅仅是与设有lien的财产所相关的债务。


Common law lien及equitable lien都通过法院判决而在判例中得以确认, 而statutory lien(成文法的lien)则直接基于成文法的具体规定而产生。不同于common law lien,statutory lien不一定以占有财产为前提。


Lien也可以仅仅基于当事人约定,既contractual lien(美国法下一般称为conventional lien )。这种类型的lien更加尊重当事人的意思自治,当事人可以通过合同约定赋予债权人原本无法通过common law lien、equitable lien,或statutory lien而享有的lien。而且,contractual lien还可以扩大债权人基于common law lien的权利,可以赋予债权人以处分权——约定债权人可以出售合法占有的财产,并从销售所得中受偿。


上述概念已昭然若揭地显示出在英美法下,当lien单独出现的时候实则是一个宽泛的上位概念。英美法下所谓的lien,是泛指为确保权利人的诉求得以实现,而在他人财产(动产或不动产)上设定的一种约束。权利人也不一定要实际占有该财产。财产与所担保的债务也不必属于同一法律关系。由此,lien与我国《物权法》下留置权的区别可略见端倪——中国法下的留置权为担保物权下的一种具体形式,以对留置财产(他人动产)的合法占有为前提,且留置的动产应当与债权属于同一法律关系(企业之间留置的除外)。


为更好地理解英美法下lien的概念,下文分别基于英美法下一些主要的成文法中对lien的定义做进一步解析。


二、英国法下的lien


在英国法下,一些主要的statutory lien如下:


  • -《1979年货物买卖法》(Sale of Goods Act 1979)第39、第41至48节,未收讫货款的卖方所拥有的lien(unpaid seller’s lien)。


  • -《1982年民用航空法》(Civil Aviation Act 1982)第88节,机场当局基于未支付的机场费用有权扣留、出售债务人的飞机。


  • -《1974年律师法》(Solicitors Act 1974)第73节,法院可宣判办案律师就某一案件的办案花销(区别于广义的律师费),可在本案中该律师通过自身努力而追偿到或维护的财产(包括动产、不动产)上设立担保权利。


  • -《1906年海上保险法》(Marine Insurance Act 1906)第53节,保险经纪人所拥有的lien。


由此可见,英国法下lien的概念较之中国法下的留置权更加宽泛,不仅限于所合法占有的动产,在某些情况下也可包括不动产,甚至不需要占有。不过,在英国法下仍旧有与中国法下的留置权极为相似的lien,既《1979年货物买卖法》(Sale of Goods Act 1979)第39、第41至48节下的规定——未收讫货款的卖方所拥有的lien(unpaid seller’s lien)。


-Sale of Goods Act 1979


39  Unpaid seller’s rights.


(1)Subject to this and any other Act, notwithstanding that the property in the goods may have passed to the buyer, the unpaid seller of goods, as such, has by implication of law—


  • (a)a lien on the goods or right to retain them for the price while he is in possession of them;


  • (b)in case of the insolvency of the buyer, a right of stopping the goods in transit after he has parted with the possession of them;


  • (c)a right of re-sale as limited by this Act.

要准确理解该节条文的含义,必须先区分几个概念:pass property in goods、delivery,以及 in possession of goods。Pass property in goods只是所有权转移,并非一定有物理性的交付(delivery),此时卖方仍旧可以占有货物,既in possession of goods。显而易见,该节条文中的lien赋予了卖方继续占有货物以求买方清偿货款的权利。

该法第41至48节对该种lien进行了进一步的规定


41  Seller’s lien.


(1)Subject to this Act, the unpaid seller of goods who is in possession of them is entitled to retain possession of them until payment or tender of the price in the following cases:—


  • (a)where the goods have been sold without any stipulation as to credit;


  • (b)where the goods have been sold on credit but the term of credit has expired;


  • (c)where the buyer becomes insolvent.

该节进一步肯定了在三种情况下(非赊销、赊销但赊销期已到期、买方无清偿能力),仍占有货物而未收讫货款的卖方可以继续占有该货物,直至货款得以支付。其中,第一、第二种情况是买方逾期未付,第三种情况类似于预期违约。故,均为买方不履行到期债务的情况。另外,从the unpaid seller of goods who is in possession of them可看出,未付款的货物与卖方所占有的货物为同一批货物,既属于同一法律关系。


43  Termination of lien.


(1)The unpaid seller of goods loses his lien or right of retention in respect of them—


  • (a)when he delivers the goods to a carrier or other bailee or custodier for the purpose of transmission to the buyer without reserving the right of disposal of the goods;


  • (b)when the buyer or his agent lawfully obtains possession of the goods;


  • (c)by waiver of the lien or right of retention.


该节规定了lien消灭的情况:当卖方不再占有货物(表现为卖方交付(deliver)货物或买方合法占有货物)或卖方弃权的情况下,lien即告消灭。此外,“right of retention”仅为苏格兰法下对该种占有型lien的通俗称谓,并没有赋予该条文有任何额外的含义。


48  Rescission: and re-sale by seller.


(3)Where the goods are of a perishable nature, or where the unpaid seller gives notice to the buyer of his intention to re-sell, and the buyer does not within a reasonable time pay or tender the price, the unpaid seller may re-sell the goods and recover from the original buyer damages for any loss occasioned by his breach of contract.

...


该节规定了在货物易腐,或卖方已将转售意图告知买方,而买方仍未在合理期限内付款的情况下,卖方可以转卖货物,并从所得价款中受偿。 即,卖方对所占货物有处分权。因此,该种lien带有物权性质。

结合上述几节条文可知,该法下的这种lien与我国《物权法》下的留置权几乎一致。


三、美国法下的lien


在现行美国立法中,有两部重要法律对lien加以定义,分别为美国《统一商法典》(Uniform Commercial Code)以及《美国法典》第11篇( Code of Laws of the United States of America,简称U.S. Code,第11篇也被称为Bankruptcy Code,既《美国破产法》)。


《统一商法典》下对lien的定义为:


“Lien” means a charge against or interest in goods to secure payment of a debt or performance of an obligation, but the term does not include a security interest.


即,为担保债务的清偿或义务的履行,而在货物上设定的负担或对货物所享有的权益,但不包括担保利益。此处特别指出该法下的lien不包括“担保利益”,是为了与同法下的第9节“担保交易(secured transaction)”下的“担保利益(secured interest)”以示区别——此种权利是基于当事人双方之间的担保协议(secured agreement)而产生的, 既基于当事人合意。因此,《统一商法典》下的lien并非基于双方合意而产生,是一种non-consensual lien,不需要获得所有权人同意。


由此可见,《统一商法典》下对lien的概念比我国《物权法》下的留置权要宽泛,虽然都为动产, 但是不需要权利人以占有该动产为前提,因此也不存在“留置”一说。


在美国法下,另一个对lien的重要定义见于《美国法典》第11篇(既《美国破产法》):


The term “lien” means charge against or interest in property to secure payment of a debt or performance of an obligation.


即,为担保债务的支付或义务的履行,而在财产上设定的负担或对财产所享有的权益——与《统一商法典》的定义非常类似,仅将“货物(goods)”改为“财产(property)”,并且没有任何排除情况。可见,该法下对lien的定义非常宽泛——不仅适用于动产,也适用于不动产;既可以基于合意(consensual lien),也可是未经所有权人同意的non-consensual lien。


《美国法释义全书》(American Jurisprudence)下也指出liens是一个综合性(comprehensive)的概念,包含mortgages及pledges。 彰明较著,《美国破产法》下的lien是一个最为宽泛的概念——适用于动产及不动产,不以占有或双方合意为前提,与我国《物权法》下的留置权可以说是一种包含与被包含的关系。


另外,值得一提的是,在美国法下liens的有效性、性质、效力、范围是由各个州法(state law)而非联邦法(federal)所规定的,除非是由联邦法设立或规定其受偿顺利的lien。 在美国法下,由于lien是对所有权人权利的减损,因此法院在裁判时一般对索赔人进行严格解释,而倾向于对所有权人做出有利解释。因此,索赔人必须尽可能提供一切详尽的证据,以证明其有权享有、行使lien。不过,对于法律规定的具体lien,则由于受到法律的青睐,一般只要不违反法律,都应获得支持。


四、英美法下的lien与我国《物权法》下的留置权之关系及实务建议


我国《物权法》第230条第1款给出了留置权的基本概念:


“债务人不履行到期债务,债权人可以留置已经合法占有的债务人的动产,并有权就该动产优先受偿。”

据此,留置权成立的要件为:


  1. 债权人已经合法占有债务人的动产。


  2. 债权人占有的动产,应当与债权属于同一法律关系,但企业之间留置的除外。


  3. 债务人不履行到期债务。


可见,我国《物权法》下的留置权是一种占有型权利,并进一步要求所占财产为动产、属于同一法律关系、只能担保到期债务。


对比英美法下各类lien,我国《物权法》下的留置权是一种只针对动产的possessory lien,并且是particular lien。不过,我国留置权可适用的情况比英美法下普通的possessory/particular lien又窄了一些——不能用来担保未到期债务。


此外,中国法下的留置权是法定性担保物权,只能直接依据法律的规定发生,不能由当事人自由设定。 故而,在我国不承认一部分contractual/conventional lien。 因此,如果涉外合同适用中国法,要注意避免自行约定“留置权”的情况。

中国法下的留置权的另一个特征是物权性。《物权法》第236条第1款规定:


“没有约定或者约定不明确的,留置权人应当给债务人两个月以上履行债务的期间,但鲜活易腐等不易保管的动产除外。债务人逾期未履行的,留置权人可以与债务人协议以留置财产折价,也可以就拍卖、变卖留置财产所得的价款优先受偿。”


即,在满足前置条件(给予宽限期、债务人宽限期内仍旧不履行)的前提下,留置权人可以直接处分留置财产。在这点上中国法下的留置权与common law lien有质的差异(为债权性,权利人无处分权)。


虽然,英美法下的lien很多与我国《物权法》下的留置权存在不少差别,但仍旧有一些具体的lien与我国《物权法》下的留置权基本一致。比如上文提及的英国《1979年货物买卖法》下未收讫货款的卖方所拥有的lien与我国《物权法》下的留置权基本一致。


该法下卖方所享有的lien,是一种possessory lien(占有型lien),是在未收讫货款(到期债务)时对合法占有的、属于同一法律关系下的债务人动产(既未付款货物 ,因此时所有权已经转移给买方(pass property in goods),既实际已为买方财产)可以继续占有。当买方在合理期限内仍不履行债务时,卖方可行使处分权,出售货物以受偿。如果卖方丧失对该货物的占有,lien即告消灭。不难看出,该定义下的lien,不论是权利的概念、设立、行使、消灭、性质(物权性)都与我国《物权法》下对留置权的规定几乎一致。故而,将此lien翻译成卖方留置权应该说是较为合适的。


综上所述,我国《物权法》下留置权的概念比英美法下普通的lien要窄很多。如将这两个概念等同、互译,除翻译的精准性大打折扣外,在实践中也会引起很多误解,进而导致争议。在美国法下的lien是一个更加宽泛的物之担保的概念,如不考虑物权性还是债权性的问题,则可视作我国《物权法》下留置权的上位概念。鉴于英美法下的lien一般给权利人以优先受偿的权利,体现为一种优先性,故在美国法下一般翻译成“优先权”是更为稳妥的方式。而在英国法下,对lien的规定更加细致、具体,在理解时可以根据所涉权利的具体含义译成留置权(如英国《1979年货物买卖法》下的卖方留置权)或优先权。


反过来,当需要将我国《物权法》下的“留置权”一词翻译成英语时,必须指明其是一种对动产(personal chattels/movable)的占有型(possessory)特殊(particular)lien,且当宽限期(两个月)届满时,留置权人可以直接处分留置财产。另外需要注意的是,虽然前文提及的苏格兰法下的right of retention是对动产的占有型lien,但是此概念还是比我国《物权法》下的留置权宽泛——包含particular及general retention,且权利人一般无处分权。而且,严格地说,较之于lien,retention并非英美法下的专有法律术语,而仅用于苏格兰法。因此,如果合同适用狭义的英国法(English law,即英格兰及威尔士法)或美国法,则使用retention仍旧容易引起误解和争议,建议还是使用lien,并按前述加以界定。


因各自历史文化、社会形态等原因,不同国家法律之间的差别或止于毫末,或大相径庭。故而,在翻译、特别是撰写相关法律文书时,应该基于对相近概念的正确理解,再对字句精雕细琢,惟有这样的翻译才更为精确与完整,符合法律文书所要求的严谨。


1 比如,某些lien是实体性权利还是程序性权利?各类lien的受偿顺序(priority)等等。


2 为撰写本文,笔者除结合自身学识、查证相关资料外,也请教了几位熟识的英国、美国法学院的教授、资深律师及法务主管。在讨论中,这些专家学者在给出基本解释的同时也均做出了一定程度上的保留。


3 本文中的英美法仅指英国法与美国法,而非更加宽泛的英美法系(common law)的概念。其中,英国法做狭义用,仅指适用于英格兰与威尔士的English law,不讨论广义英国法(law of United Kingdom)概念下所涵盖的苏格兰法及北爱尔兰法。


4 参见Lien, Oxford Dictionary of Law, (8th ed, 2015), 第756页。


5 参见Lien, Black Law Dictionary, (9th ed, 2009), 第1006页。该词典为美国法律词典的权威著作。第一版发行于1891年,现更新至第十版,笔者所援引的为第九版。


6 参见26 U.S. Code § 6321 - Lien for taxes。


7 英国法之定义与分类可参见Lien, Oxford Dictionary of Law, (8th ed, 2015), 第756页,以及:Lien, Practical  Law, https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/1-107-6319?__lrTS=20170401234242838&transitionType=Default&contextData=(sc.Default)。美国法之定义与分类可参见Lien, Black Law Dictionary, (9th ed, 2009), 第1006至1009页,以及《美国法释义全书》第二版(American Jurisprudence, second edition):51 Am. Jur. 2d Liens § 4, 51 Am. Jur. 2d Liens § 7。


8 英国法参见由英国东北巡回审判区(North Eastern Circuit)Janice McMullen 法官撰写的文章Equitable liens,载于Practical Law:

https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/2-627-2927?originationContext=document&transitionType=DocumentItem&contextData=(sc.Default)&firstPage=true&bhcp=1;美国法参见《美国法释义全书》第二版(American Jurisprudence, second edition):51 Am Jur 2d Liens § 80。


9 参见Lien, Oxford Dictionary of Law, (8th ed, 2015), 第756页。General lien/particular lien, Black Law Dictionary, (9th ed, 2009), 第1007页、第1008页。


10 参见R. J. Robertson, Jr., Attorney's Liens in Illinois: An Analysis and Critique, 30 S. Ill. U. L.J. 1 2005-2006, 第4页。


11 参见Conventional lien, Black Law Dictionary, (9th ed, 2009), 第1007页。


12 英国法参见由英国东北巡回审判区(North Eastern Circuit)Janice McMullen 法官撰写的文章Equitable liens,载于Practical Law:

https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/2-627-2927?originationContext=document&transitionType=DocumentItem&contextData=(sc.Default)&firstPage=true&bhcp=1。美国法参见Conventional lien, Black Law Dictionary, (9th ed, 2009), 第1007页。


13 参见我国《物权法》第230条、第231条。


14 参见《1979年货物买卖法》(Sale of Goods Act 1979)第39节、第41至48节,载于:http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1979/54。


15 参见《1982年民用航空法》(Civil Aviation Act 1982)第88节,载于:

http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1982/16/section/88。


16 参见《1974年律师法》(Solicitors Act 1974)第73节,载于:

http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1974/47/section/73。


17 参见《1906年海上保险法》(Marine Insurance Act 1906)第53节,载于:

http://www.legislation.gov.uk/ukpga/Edw7/6/41/section/53。


18 It will be observed that in these sections the words “right of retention”—borrowed from Scottish law—occur as an alternative of "lien"—a technical term of English law. … the words "right of retention" are more intelligible to the average layman than the English term…. 参见:John Delatre Falconbridge, Handbook of the Law of Sale of Goods, (Canada Law Book Company, 1921)第117页。 既,两者微妙的区别在于lien属于英格兰及威尔士法(English law)下的一个技术术语,而苏格兰法下用普通人更加容易理解的right of retention加以替代。另外,retention的概念比广义的lien窄一些,特指对动产的possessory lien。参见RETENTION, Lectric Law Library, 载于:

http://www.lectlaw.com/def2/q160.htm。RETENTION, Scottish law. The right which the possessor of a movable has, of holding the same until he shall be satisfied for his claim either against such movable or the owner of it; a lien.


19 此处,卖方在该lien下的权利大于common law lien下权利人的权利,不仅仅可占有货物等待受偿,还可以直接出售货物以受偿。


20 更详细的分析参见后文第四部分。


21 参见U.C.C. § 2A-103(r) (2002)。


22 参见U.C.C. § 9-102(a)(74) (2010)。


23 《统一商法典》适用于动产(all things that/which are movable),参见U.C.C. § 2-105(1) (2002); U.C.C. § 2A-103(1)(h) (2002); U.C.C. § 9-102(a)(44) (2010)。


24 参见11 U.S. Code § 101(37)。


25 参见《美国法释义全书》第二版(American Jurisprudence, second edition):51 Am. Jur. 2d Liens § 4。Mortgage和pledge大致可对应中国法下的抵押与质押,更具体的对比在此按下不表。


26 参见《美国法释义全书》第二版(American Jurisprudence, second edition):51 Am. Jur. 2d Liens § 9。


27 参见《美国法释义全书》第二版(American Jurisprudence, second edition):51 Am. Jur. 2d Liens § 10。


28 参见全国人大常委会法工委编撰的《中华人民共和国物权法释义》。


29 参见全国人大常委会法工委编撰的《中华人民共和国物权法释义》。


30 对于contractual/conventional lien,如果是留置权型的,则在我国不承认。如果是普通的物之担保,则仍旧可能符合我国法律规定。因此,不能一概而论。


31 该法下对货物(goods)的定义见于第61节“解释(interpretation)”条款:“goods” includes all personal chattels other than things in action and money, and in Scotland all corporeal moveables except money; and in particular “goods” includes emblements, industrial growing crops, and things attached to or forming part of the land which are agreed to be severed before sale or under the contract of sale; and includes an undivided share in goods。其中personal chattels、corporeal moveables均意为动产。


32 参见前注18。